Hội Thanh niên Sinh viên Việt Nam ở Mỹ gửi thư cho TT Obama về vụ giàn khoan Trung Quốc
Trước vụ việc Trung Quốc đưa giàn khoan và tàu chiến xâm phạm vùng đặc quyền kinh tế của vùng biển Việt Nam, ngày 14.5.2014, Hội Thanh niên sinh viên Việt Nam tại Mỹ đã gửi thư cho Tổng thống Mỹ Barack Obama
Bức thư do Chủ tịch Hội Thanh niên sinh viên Việt Nam tại Mỹ, anh
Huỳnh Thế Du ký, được gửi tới Tổng thống Mỹ Obama, và đồng gửi tới những
nhà lãnh đạo khác như Phó Tổng thống Mỹ Joe Biden, Ngoại trưởng Mỹ John
Kerry, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Mỹ Chuck Hagel.
Dưới đây là toàn văn bức thư:
THỈNH NGUYỆN THƯ
Kính gửi: Ngài Barack Obama, Tổng Thống Hợp Chủng Quốc Hoa KỳĐồng kính gửi: Ngài Joseph Biden, Phó Tổng Thống và Chủ Tịch Thượng Viện Hoa Kỳ;
Ngài John Boehner, Chủ Tịch Hạ Viện Hoa Kỳ;
Ngài John Kerry, Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ; và
Ngài Chuck Hagel, Bộ Trưởng Bộ Quốc Phòng Hoa Kỳ.
Về việc:
TRUNG QUỐC HẠ ĐẶT DÀN KHOAN DẦU KHÍ HD-981 TRONG KHU VỰC ĐẶC QUYỀN KINH TẾ CỦA VIỆT NAM
Ngày 14 tháng 5 năm 2014
Thư Ngài Tổng Thống,
Chúng tôi, đại diện của các thanh niên và sinh viên Việt Nam tại Mỹ, xin gửi lời chào trân trọng nhất tới Ngài và gia đình.
Như Ngài đã biết, trong suốt những năm qua, Trung Quốc đã sử dụng đường chín đoạn vô căn cứ để khẳng định chủ quyền đối với toàn bộ vùng biển Nam Trung Hoa, mà người Việt chúng tôi gọi là Biển Đông. Đường chín đoạn này không hề có bất kỳ cơ sở pháp lý nào theo nhận định của tất cả các chuyên gia trên thế giới. Tuy vậy, Trung Quốc đã phớt lờ luật pháp quốc tế và cộng đồng thế giới và đã sử dụng đường chín đoạn này để uy hiếp các nước nhỏ trong khu vực, đặc biệt là Việt Nam và Philippines.
Tình hình nguy hiểm hiện nay bắt đầu vào ngày 02 tháng 05 năm 2014, khi Trung Quốc đặt dàn khoan HD-981 trong vùng Đặc Quyền Kinh Tế của Việt Nam với một đội có 80 tàu, gồm cả quân sự, tấn công các tàu tuần tra của Việt Nam đang làm việc trong khu vực.
Toàn thể nhân dân Việt Nam rất phẫn nộ và lo lắng về tình hình hình này. Chính phủ Việt Nam đã hết sức kiềm chế để tránh xảy ra chiến tranh. Tuy nhiên, như Ngài có thể hình dung, tình thế rất mong manh mà một lỗi nhỏ từ bất kỳ ai cũng có thể gây ra chiến tranh. Với hành vi ức hiếp này của Trung Quốc, một ngày nào đó chiến tranh sẽ nổ ra giữa Trung Quốc và một quốc gia trong khu vực.
Thế giới cần hòa bình tại Biển Đông, và Hoa Kỳ có lợi ích to lớn về tự do hàng hải trên Biển Đông. Chúng tôi tin rằng hòa bình trên Biển Đông sẽ có khả năng sống sót lớn hơn nếu Tổng Thống Hoa Kỳ cân nhắc vấn đề Biển Đông và yêu cầu Trung Quốc chấm dứt các hành động khiêu khích và gây hấn.
Chúng tôi, những người sinh viên và thanh niên Việt Nam tại Hoa Kỳ, xin kêu gọi Tổng Thống Hoa Kỳ:
- Bày tỏ quan điểm của chính phủ Hoa Kỳ mạnh mẽ hơn trong việc phản đối các hành vi khiêu khích của Trung Quốc tại Biển Đông, và yêu cầu Trung Quốc tuân thủ luật pháp quốc tế trong giải quyết tranh chấp tại Biển Đông, bao gồm Công Ước của Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS), và Tuyên Bố ASEAN về Ứng Xử của Các Bên trên Biển Nam Trung Hoa;
- Yêu cầu chính phủ Trung Quốc ngay lập tức rút dàn khoan HD-981 và các tàu khác khỏi Biển Đông và sử dụng luật pháp quốc tế để giải quyết tranh chấp; và
- Sử dụng sức mạnh toàn cầu và uy tín đạo đức của Hoa Kỳ để yêu cầu các bên liên quan, các tổ chức quốc tế và khu vực, đặc biệt là Liên Hợp Quốc và Hiệp Hội Các Quốc Gia Đông Nam Á (ASEAN) tích cực hơn trong việc yêu cầu Trung Quốc ngừng tất cả các hành vi gây hấn và khiêu khích.
Chúng tôi cầu nguyện cho hòa bình, tự do, và công lý trên khắp nước Mỹ và thế giới. Chúng tôi xin chúc Ngài và gia đình sức khỏe và hạnh phúc.
Trân trọng,
Huỳnh Thế Du
Chủ Tịch
Hội Thanh Niên Sinh Viên Việt Nam tại Hoa Kỳ
Email: duht@sinhvienusa.org
PETITION
Respectfully to: Mr. Barack Obama, President of the United States of AmericaCourtesy Copy: Mr. Joseph Biden, United States Vice President and President of the Senate;
Mr. John Boehner, Speaker of the United States House of Representatives;
Mr. John Kerry, United States Secretary of State; and Mr. Chuck Hagel, United States Secretary of Defense.
Re.:CHINA’S PLACEMENT OF OIL RIG HD-981 IN VIETNAM’S EXCLUSIVE ECONOMIC ZONE
May 14, 2014
Dear Mr. President,
We, representatives of the Vietnamese students and professionals in the United States, would like to send our warmest greetings to you and your family.
As you know, over the years China has been using the unfounded nine-dashed line to claim ownership over the entire South China Sea, which we, Vietnamese, call the East Sea. This nine-dashed line, by all experts of the world, has absolutely no legal basis whatsoever. Nonetheless, China has been ignoring the international law and the world community and has been using that nine-dashed line to harass smaller countries in the region, especially the Philippines and Vietnam.
The current dangerous situation started on May 02, 2014, when China placed oil rig HD-981 in Vietnam’s Exclusive Economic Zone with a flotilla of 80 military ships to ships, attacking Vietnamese patrol vessels working in the area.
The entire Vietnamese population is greatly angry and distressed about this. The Vietnam government has used great restraint to avoid a war. But as you can imagine, the situation is so volatile that a small mistake by anyone may trigger a war. With this bullying behavior of China, someday war will break out between China with some country in the region.
The world needs peace in the East Sea, and the United States has great interest in freedom of navigation in the East Sea. We believe that peace will have a better chance to survive in the East Sea if the President of the United States weighs in the East Sea problem and requests that China stop its provocative and belligerent acts.
We, the Vietnamese students and young professional in the United States, would like to respectfully call on Mr. President to:
1. Express the United States government’s position more strongly in terms of opposing the provocative acts of China in the East Sea, and requesting China to comply with the international law in dispute resolutions in the East Sea, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and the ASEAN Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea;
2. Request that the government of China immediately withdraw its oil rig HD-981 and other vessels out of the East Sea and use international law to resolve any dispute; and
3. Utilize the global power and moral authority of the United States to urge the relevant parties, international and regional institutions, especially the United Nations and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), to be more active in requesting China to stop all its belligerent and provocative acts.
Thank you very much, Mr. President, for your consideration. The world looks up to the United States for peace and prosperity. The youths of Vietnam, who account for more than half of our 94-million population, look up to the President of the United States to help keep world peace and Vietnam’s peace.
We pray for peace, freedom, and justice in the United States and all over the world. We wish you and your family good health and happiness.
Yours sincerely,
Huynh The Du
President
The Association of Vietnamese Students and Professionals in the United States